5

I came across a sentence on a Japanese grammar site that strikes me as somewhat odd.

この学校には中国やベトナムといった留学生が多い。 (source)

Shouldn't it be

この学校には中国やベトナムといった留学生が多い。

because countries can't be students, can they?

My google fu led me to this sentence. Does it mean this structure is fine?

介護や不動産関連など7社、ベトナムやタイといった留学生約30人が参加した。(source)

1
  • 1
    Something I've pondered myself. I've always seen といった appear with strictly proper nouns. 中国生 would be 'students from China' and not China itself (so it's technically not a proper noun). It also helps to interpret といった as 'here are some examples' in this context instead of seeing it as similar to という perhaps? – wireman Feb 26 at 5:17
7

この学校には中国やベトナムといった留学生が多い。
ベトナムやタイといった留学生約30人が参加した。

I also find them a little strange. Grammatically speaking, I think they are incorrect. I would probably write them as something like...

この学校には中国やベトナムなどからの留学生が多い。
この学校には中国やベトナムといった国からの留学生が多い。
ベトナムやタイなどからの留学生約30人が参加した。
ベトナムやタイといった国からの留学生約30人が参加した。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.