I recently started watching 宇宙よりも遠く場所 on Netflix and there's a catchy reoccurring insert song that gets stuck in my head. Looking at the lyrics, I'm confused by the second to last line:


To parse it, I tried adding some particles back in:

Giving me my guess of:
Pretending to be swayed (rocked?) by the waves, (we) move forward.

But I've never seen the かた (way of doing something) + ふりをする (pretending) structures used together before and it seems awkward somehow... Am I close?

1 Answer 1


I wonder if it's this かたふり



かたふり is a word used by sailors. It means to gather with people you get along well with inside a room in a ship, drink coffee or alcohol, and boast or talk about various things. Some explanations of its origins are that when the talk gets heated, one's body's gestures become exaggerated and naturally one's shoulders (かた)will shake/swing (ふる) or that people talk while matching their movements to the shaking of the boat.

If it's this one, I guess this would translate to something like:

While being rocked by the waves, we get talk and get closer to each other on a boat and we move forward.

  • 1
    Minor thing -- for 揺れる and boats, I think "rock" is more appropriate than "shake". :) Commented Feb 19, 2021 at 19:01

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .