1

「ひとはだれしもが、心に灯台を持っている。その光に従って生きるだけで幸福になれる」と信じる著者が綴った、奇跡のファンタジー体験ノベル!

Is the comma after 綴った separating the 奇跡のファンタジー体験ノベル from 綴った, or the sentence ends in 綴った?

Also, how can I translate 奇跡のファンタジー体験ノベル?

A fantasy experience novel of/about a miracle...? Is the order after の the same as in English?

1 Answer 1

3

(~と信じる作者が)綴った is a relative clause that modifies 奇跡のファンタジー体験ノベル. Don't be deceived by the comma.

奇跡の ("miraculous") is a no-adjective, and it's just another common marketing phrase. However, ファンタジー体験ノベル is not a common phrase/genre, and I don't even know if this refers to a fiction or a non-fiction. It may be a ファンタジー小説 (fiction) with a 体験 element, or it may be a 体験小説 (non-fiction) with a fantasy element...

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .