1

「ひとはだれしもが、心に灯台を持っている。その光に従って生きるだけで幸福になれる」と信じる著者が綴った、奇跡のファンタジー体験ノベル!

Is the comma after 綴った separating the 奇跡のファンタジー体験ノベル from 綴った, or the sentence ends in 綴った?

Also, how can I translate 奇跡のファンタジー体験ノベル?

A fantasy experience novel of/about a miracle...? Is the order after の the same as in English?

3

(~と信じる作者が)綴った is a relative clause that modifies 奇跡のファンタジー体験ノベル. Don't be deceived by the comma.

奇跡の ("miraculous") is a no-adjective, and it's just another common marketing phrase. However, ファンタジー体験ノベル is not a common phrase/genre, and I don't even know if this refers to a fiction or a non-fiction. It may be a ファンタジー小説 (fiction) with a 体験 element, or it may be a 体験小説 (non-fiction) with a fantasy element...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.