I've tried searching for the answer in a lot of place. But all I get is formal answers (like 彼女はいつ来ますか). I'm assuming that the informal style will be 彼女はいつ来てるのか。 because the verb come turned into coming and is acting like a noun so, I added a  at the end of it. Is it correct? Google translate doesn't do a good job with informal styles. So can anybody say how a native Japanese a boy would say this to his high school friend? This will give me ideas to apply this to a lot of other places. Thank you so much in advance.

  • 2
    Can you explain more what your reason for making it 来てる and adding の was? If you just want to change the register, why did you also change the grammar?
    – Leebo
    Commented Feb 13, 2021 at 11:34
  • I can't explain to you any better. Sorry! I'm a begginer. I don't understand the grammar stuff very well. Thank you for your response.
    – user41908
    Commented Feb 13, 2021 at 13:32
  • Related: japanese.stackexchange.com/questions/34350/…
    – Mindful
    Commented Feb 14, 2021 at 4:08

2 Answers 2


The informal version of "彼女はいつ来ますか?" is "彼女はいつ来るの?"

  • "のか?" is a literary style, and it almost never happens in ordinary conversations in the real world.
  • BE + -ING (eg "She is coming tomorrow") is an English way of expressing future tense. Japanese ている doesn't have such a function.

See: https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/question-markers/

(By the way, if you want to make it really natural, don't use 彼女. An average Japanese boy doesn't use it more than once a month.)


I'd say 彼女はいつ来るの? Just adding の right after the base form of verb works. This rule can be applied to other verbs like 戻る, 帰る, and so on.

However, Japanese don't use 彼女, 彼 or 私たち so often. I actually pictured myself speaking and figured out that it would be more natural if we omit subjectives or specify persons' names. e.g. いつ来るの?, Mary はいつ来るの?

You must log in to answer this question.