0

道の隅で咲いたり枯れる夢たち

それじゃずっと 自由なのに自由じゃないまま

This sentences are taken from a song and there are two things I don't quite understand.

First, I get the meaning of the first one, but why isn't it 咲いたり枯れたりする and just 咲いたり枯れる? I've always thought you needed the whole structure of ~たり~たりする. Can you always omit it or is this sentence special for some reason? Does it sound literary or is it common to do it?

Then the second sentence has a pretty easy structure but I'm not sure I get the meaning. How do you interpret it?

1
  • That's two separate questions whatever I can think of. Could you make them in two posts? Also, your description is not very clear what part you don't understand in the second sentence. – broccoli facemask Feb 13 at 4:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.