This sentences are taken from a song and there are two things I don't quite understand.
First, I get the meaning of the first one, but why isn't it 咲いたり枯れたりする and just 咲いたり枯れる? I've always thought you needed the whole structure of ～たり～たりする. Can you always omit it or is this sentence special for some reason? Does it sound literary or is it common to do it?
Then the second sentence has a pretty easy structure but I'm not sure I get the meaning. How do you interpret it?