1

『はー……すっごいなぁ、最近のゲームって。これ体験版ってんだから、こりゃ製品版出たら買うしかないなあ』

How should I understand the bold で grammatically? I understand the これで as conveying a nuance of “although the the game is well designed”. But I am not sure if で can mean “although”, which can’t be found in any dictionary I know.

And how is 体験版ってんだから different from 体験版だから?

4

It is hard to find an English equivalent of「で」here. I'd say it's similar to "with". これで:"with this". But more natural English renditions would be "in this shape", "under these circumstances", etc.

A similar usage is 私でよければ…: "If I am fine..." "If you are fine with me" This phrase can be used in many ways.

「ってんだから」:「というのだから」See this answer

はー……すっごいなぁ、最近のゲームって。これで体験版ってんだから、こりゃ製品版出たら買うしかないなあ

My rendition:

Wow, that's amazing! (Can't believe) recent games. If something like that is a demo, I will really have to buy the public release version when it comes out.

4
  • 2
    +1, but I'd rather say "in this shape", "under these circumstances" or so. – broken laptop Feb 8 at 4:07
  • 1
    @brokenlaptop Thank you! Fixed. – Eddie Kal Feb 8 at 4:15
  • @brokenlaptop Thank you both. As for 「というのだから」, I read that link before I asked the question. But I don't feel the 「というのだから」means "since they say" in my sentence. Is it natural to say just 体験版だから? Is the というの just for emphasis? – chino alpha Feb 8 at 8:32
  • @chinoalpha "they say" is, reasonably versatile, but merely one of many ways to translate という. The word is much more neutral, compared to "literally that..." or quotation marks themselves. – broken laptop Feb 8 at 12:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.