I came across the following sentence in a novel:


As for some context, フランツ司祭 is someone who had passed away recently, and the villagers were not incredibly fond of the priest. My rough translation for this sentence would be "Even after the priest's health degraded, the villagers never showed up to help."

That second half of that translation is mostly just guessing from context. What I would like to know is what 「態度といったらなかった」means here in this context. What does "they didn't have an attitude" really mean?


2 Answers 2


The expression is 「といったらない」with several variations.


『精選版 日本国語大辞典』により




The phrase seems to have morphed out of contractions and omissions.

  • 「ったら」=「と言ったら」=「と言えば」=「~ことと言えば」
  • 「ない」=「ありゃしない」=「ありはしない」=「ありえない」
  • 「他に」is left unsaid in these expressions.

Therefore, 「Xといったらない」means



X is the ultimate example of its kind.
X is in a class of its own.
There is nothing like X!



When フランツ司祭 got terribly sick and became bedridden, the attitude of the guys in the village couldn't have been worse.

Or if you want to spice it up with a little sarcasm:

When フランツ司祭 got terribly sick and became bedridden, the villagers' attitude was priceless.

  • Thank you, I had a hard time identifying this.
    – Shurim
    Feb 7, 2021 at 2:25

態度 / と / いったら / なかった/。

態度 == attitude
と == (i don't know how to explain)
いたっら == is
なかった == bad (in only this sentence)

normally ”なかった” meaning is "nothing" and this is past participle. "ない" is now participle.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .