0

今後もお客様との対話の窓口として、より充実していくべく努力してまいります

Given translation: We are working from here in an effort to provide a more fulfilling window for customer interaction.

Does 窓口として mean that someone is working from the 窓口?

3

「として」is a set phrase meaning "as, in the role of", derived from the continuative form of 「とする」+ conjunctive particle 「て」.

「窓口として」means "as a window". This sounds a bit weird, doesn't it? Let's put it back into the context. The noun phrase modified by 「として」is actually 「お客様との対話の窓口」, not just 「窓口」. 「窓口」is used figuratively here.

お客様との対話の窓口として: as a channel of communication with the customers

今後もお客様との対話の窓口として、より充実していくべく努力してまいります

A rough rendition of this in English goes something like this:

[We] will continue to work hard as a channel of communication with our customers, making it even better than before.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.