「A に/としたところで B」 is really confusing me.
According to my textbook the difference seems to be that にしたところで is used with nouns while everything else takes としたところで。
According to this website, however, there is no such restriction but they do state that there is a small difference in meaning which unfortunately they do not explain. The found an answer on another website where the explanation went along the lines
にしたところで = even if A is the case, you shouldn't do be/B is not possible
としたところで ₌ however much you do A, B is not possible<
That sounds like a pretty big difference my book/websites should mention. Is it then correct?
Also on the first website mentioned above they state that there are exceptions where B doesn't express some kind of incompetence or meaninglessness. One sentence I think fits the description would be
「一つの言葉にしたって、聞く側によって意味は変わる。」<
Which I would translate with "Depending on who is listening even a single word can change the meaning". But if the translation is more or less correct, it would be quite different from the meaning above, wouldn't it?