In the sentence

俺は人にモノを教えるのは得意じゃない。人には向き不向きがあるだろ? 正直、勉強を教えるって意味じゃ俺なんかより、堀北や櫛田のほうが向いている

I'm not a good teacher.People have different strengths and weaknesses, right ? To be honest, Horikita and Kushida were better teachers than I was.

I know that って is for という, and that 意味 has a sense of "meaning" but I cannot figure out in the sentence

  • was something said to the speaker before this? I feel like they might be referring to dialogue before this.
    – Shurim
    Commented Jan 31, 2021 at 19:38
  • I have updated the question as you suggest
    – Makoto
    Commented Jan 31, 2021 at 20:56

1 Answer 1


Here Japanese actually matches English usage quite closely: "teaching 勉強" is simply only one possible sense/meaning of all the kinds of teaching that "teaching モノ" (i.e., teaching in general) could conceivably entail.


"To be honest, [when it comes to teaching] in the sense of teaching academic subjects, Horikita and Kushida are more suitable than I am."


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .