I translated this song a bit ago for practice and, looking at it again, I am wondering what 先 means here:
ゆるりと 春を愛づる日に
袖振り合う縁の先
私はあなたと出会った
Do you think 先 means "end of our relationship" or "start/future of our relationship" here? For context, the speaker ends up dying at the end of the song (being killed by her lover no less), and so "end of our relationship" might make sense.
The 袖振り合う bit comes from the 袖振り合うも他生の縁 proverb which means, "Even a chance acquaintance (started by sleeves brushing by each other) is decreed by destiny." The reason I didn't initially translate 縁 as destiny here was because of the context where the speaker is talking about her relationship (I think it was used sort of like a play on words but I could be wrong.) Also, the speaker sings えん, so 縁 is definitely either relationship or destiny, and not edge or memento (this kanji is used for too many words :). I have a rough translation of this line, but I am not confident in it at all:
On a day when I leisurely admire spring,
(it is) the end of our relationship sparked by sleeves brushing by each other
I met you by chance
Another thing that's tripping me up is the lack of particle after 先, so I'm just assuming that it is だ.
On the chance 縁 does mean destiny here, could the line mean something like:
On a day when I leisurely admire spring,
(It is) the destination of (a) fate where our sleeves brush by each other,
I met you by chance
So what is your take on this, there is every chance I have been staring at it for too long and am completely off :) Also please note I am more interested in understanding the Japanese than making the translation pretty at this stage, so that's why its sort of a mess :)