0

あいつの力は端に触れただけだというのに容赦なく心臓を磨り潰されるような.

I'm trying to translate this sentence but I don't quite understand what 端に触れた would mean.

端 means end; tip; point; edge; margin and 触れる means to touch; to feel; experience; so given the meanings I understood at first that the speaker says "Even if I felt his power just from an end, it's like my heart is being crushed mercilessly."

The reason why I thought it like that is because the speaker is far away from this powerful being (あいつ) and I assumed that the powerful guy gives off energy even from a distance, the speaker feeling it and affecting him. That's why I was thinking that 端に would mean that the speaker says that "even from my end, where I am now, even from here I can feel his tremendous power".

That's how I thought about it. What do you think?

1
  • Can you please tell us the source and give more context?
    – Eddie Kal
    Jan 27 at 18:44
2

~に触れる simply means "to touch ~". See: What is the difference between に触れる and を触れる?

Therefore:

  • 端に触れた: The power (came and) touched the edge/extremity/point (of something)
  • 端に触れた: [I/Someone] touched the edge of the power

Your sentence means the power came closer and touched something. What this 端 actually refers to depends on the context. It may be 体の端, 指の端, 鎧の端 or whatever mentioned in the previous context.

1
  • This helped! Also, I asked someone for an opinion and the way they explained, made sense if it had been written as 一端 which would be a synonym with 部分 and that changed the meaning of a sentence for me. Jan 29 at 18:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.