I'm trying to translate this sentence but I don't quite understand what 端に触れた would mean.
端 means end; tip; point; edge; margin and 触れる means to touch; to feel; experience; so given the meanings I understood at first that the speaker says "Even if I felt his power just from an end, it's like my heart is being crushed mercilessly."
The reason why I thought it like that is because the speaker is far away from this powerful being (あいつ) and I assumed that the powerful guy gives off energy even from a distance, the speaker feeling it and affecting him. That's why I was thinking that 端に would mean that the speaker says that "even from my end, where I am now, even from here I can feel his tremendous power".
That's how I thought about it. What do you think?