I am trying to translate this song for practice, and am wondering how 理 (ことわり) is being used in this particular line.
According to Jisho 理（ことわり）means, "reason; logic; sense; natural way of things."
Here is the line and the one that follows it. In the line just before these two, the speaker basically says, "What will X wish for?"
Translating this literally I got:
"If it is uninvited logic, I will just restore it to 「the way it should be」"
"If it (the wish) is uninvited logic, I will just restore it to 「the way it should be」"
Now this translation sounds odd (but honestly the whole song has very out there lyrics) and so that's why I am wondering if it means something else.
If this literal translation is correct, I would assume it means that the people doing the wishing (who are presumably bad) want the world to run on chaotic logic; i.e. logic that no one wants, that did not get invited. I am assuming this because of Jisho's "natural way of things" definition (So literally something like "If it (the wish) is for an uninvited/unwelcome natural way of things, I will just restore everything to 「the way it should be」"). If my interpretation of this literal translation is correct, I would then translate this line closer to that meaning.
According to a Japanese dictionary, the second meaning of 理 is わけ and 理由 (reason; pretext; motive), so is it possible for 理 to be more figurative using a わけ-like definition?
It's also important to add that this line is repeated in different forms in the song, which include "許されざる理" (unforgiven logic) and "紡がれざる理" (unspun/unassembled logic).
So what is your take on this line. Again, please note that this entire song is very ethereal/figurative, so there is a lot of possibility that this line is just odd to begin with. Thank you for any help.