My textbook states that sometimes, both この and その can be used to refer to the previous sentence.

Some examples:




Is there a meaning difference between the two?

1 Answer 1


There are also 「その」and「どの」 and together they make up what's known as 「こそあど言葉」. But since those two are outside the scope of the question, let's just look at 「この」「これ」「ここ」「その」「それ」「そこ」.

この/これ/ここ:You use this when you have physical or emotional closeness to the thing or person at issue, and it also indicates you are closer to that thing/person than the other party in the conversation.

その/それ/そこ:You don't have that kind of attachment or affinity with the thing under discussion. The topic is closer to the listener.


I don't see a reason to choose 「この」in this sentence. You don't feel close to someone whom you just met and whom you have to refer to as "a person called 木村さん".


It's gone. You can't point to it and say "this place". Time separates you from that place in your memory.


You have either heard this from people or read this somewhere. You don't have any closeness to what's talked about. This sentence suggests the speaker isn't in アメリカ where the new medicine has been developed.

  • Note that something similar also happens in English. A: I think this will change everything. B: I don't think that is true.
    – Mac
    Commented Jan 21, 2021 at 14:01
  • @Mac I'd say that's true to a certain degree. But the dissimilarity between English and Japanese demonstratives is definitely more pronounced than similarity. For one thing, there is no distinction in English between「その」and「あの」,「それ」and「あれ」. Arguably you could peg 「あそこ」to "over there" but I really wouldn't recommend learning a new language by pairing new words and concepts up with a language you know. Languages are sui generis and that's why they are fascinating to learn.
    – Eddie Kal
    Commented Jan 21, 2021 at 17:40

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .