2

遊「いい先輩だけど!俺にとってはちょっとやっかいな先輩なの!」

子供の頃、無理矢理、乱取り稽古に付き合わされたし。

本人は『あんたをもっと強くしてやる』という善意だったらしいが。

そもそも合気道の達人、一般人と8時間も組み手をしないでほしい。

Hi. I was taught to use the construction 「Aに ...しないでほしい」. So why is the bold part が instead of に? Doesn’t it mean “I don’t want the 達人 to practice 合気道 with ordinary people for 8 hours”?

Thank you.

3

This is a very interesting question and I don't have a clear answer, but I'm wondering if this is related to the "derogatory vocative-like が" explained in this and this.

This が is used only when the speaker has a negative feeling about the person. For example, you cannot replace に with が in the following examples (at least, not with the same meaning):

  • この本を読んで欲しい。
  • この本を読まないで欲しい。
    (EDIT: Apparently this is not as common as I had initially perceived; see the comments and Kay's answer)
  • この本を読んで欲しくない。

However, somehow we can say the following:

  • 彼のような人間この本を読まないで欲しい。
  • 彼のような人間この本を読んで欲しくない。
  • 馬鹿この本を読まないで欲しい。
  • 馬鹿この本を読んで欲しくない。

And the only reason I can think of is that 彼のような人間 and 馬鹿 are negative/derogatory phrases. Of course 合気道の達人 is basically positive, but here it has a negative implication, "an inappropriate person to train a child".

Unfortunately I don't know how this can be generalized further...

9
  • 肯定形の時も卑下法にとれますかね?「もう、あなたがやってほしい」みたいな – user4092 Jan 19 at 9:22
  • @user4092 それや「彼がこの本を読んでほしい」は単なるexaustive-gaのような気がします。でも「お前が言うな」はexhaustive-gaではなくこの用法かもしれません。ややこしい…。 – naruto Jan 19 at 9:32
  • 確かに質問者さんの文に出てくる「が」はこの解釈の方が正しいように思います。 なお、narutoさんの回答として明言されていなかったですが「に」も使えるという答えでしょうか。。 とすれば、彼のような人間「に」この本を読まないでほしい。とも言えるということでしょうか。ただ、個人的には、文法的に間違ではないのかもしれませんが、とても違和感を感じてしまいます。彼のような人間に「読んでほしくない」は特に違和感ないのですが。文法的な議論でなくてすみませんが、ご意見伺えれば幸いです。 – Kay Jan 19 at 16:30
  • @Kay もちろん「が」を使わないといけないということはないと思います。個人的には、「彼のような人間にこの本を読まないでほしい」と「彼のような人間にこの本を読んでほしくない」はどちらも正しい自然な文のように思いますが、「に」の代わりに「には」を使う方がもう少し自然かもしれません(この議論)。 – naruto Jan 19 at 17:08
  • @narutoさん ありがとうございます。そうなのですね。。Aに~ないでほしい。(Aが主語)という文が使われている書籍や口語の資料が現代でいくつかあれば納得できるのですが、、、すみません。 やはり見覚え・聞き覚えがないせいで違和感を感じてしまいました。。 – Kay Jan 19 at 20:43
1

Technically speaking, が marks the subject that wants someone else to do something, just as you say.

  • Aが Bに …してほしい:A wants B to do it

In practice, however, the form of してほしい itself often functions as a mood, rather than voice, that stands for the speaker's own desire. As a result, it's also used in the form where が marks the agent of the desired action.

  • Aが …してほしい: I want A to do it / A should do it

As for the difference between normal に, the が version conveys a sense that you want or do not want none other than that person to do it. In that sense, we could think of it as a kind of exhaustive が.

1

First, I think しないでほしい is usually not used with ~に in this situation though ”してほしくない” is often used with ~に.

In my opinion, しないでほしい is usually used solely. The object is "you", and it is usually omitted.

そこに座らないでほしい。 I want you not to sit there.

Aに...しないでほしい can be used with "と言った", "と思った" and so on in a sentence like this:

私は彼にもうこれ以上罪を侵さないでほしいと言った。
I said to him that I wanted him not to commit sin anymore.
or
I said to him "I want you not to commit sin anymore.".

Perhaps, Aに...しないでほしい you learned may be as below.

彼に迷惑行為をしないでほしい。 I want you not to do him anything he doesn't like.
彼女に近づくことはしないでしい。/彼女に近づかないでほしい。 I want you not to be close to her.

In this case, there are two object unlike the above two cases. One is "you" and the other is "someone/something".
It is the case we want "you" not to do something to "someone/something".

If you said

そもそも合気道の達人、一般人と8時間も組み手をしないでほしい。

I think this means...

In the first place, I want you not to do Kumite against 達人 (cooperating) with ordinary people for 8 hours.

However, In my opinion, the correct meaning is

In the first place, I want you not to do anything like that 達人 (like you) does sparring/Kumite with ordinary people (like me) for 8 hours.”
そもそも合気道の達人が一般人と8時間も組み手をするなんてこと、しないでほしい。

I think 遊 talks to 先輩 directly in his brain though she is not there.

By the way, there is another explanation like this or other answers.
Perhaps, I could be wrong, but I strongly feel it is weird to say/hear "AはBに~しないでほしい"... though it may be grammatically correct.

So, please note this is just my opinion as a Japanese.

4
  • 2
    でも日本語文法の説明などに「人にVないでほしい」"want 人 not to do" が載ってたり、ここでも「AはBに〜しないでほしい」"A doesn't want B to 〜"、「彼に来ないで欲しいですか?」"Do you want him not to come" などが出てきてるんですが。 – Chocolate Jan 19 at 5:03
  • As a Japanese, I strongly feel weird about "AはBに~しないでほしい" like ”神は人間に動物を食べることをしないでほしい”. I am not linguist and not majoring in modern literature, but I cannot stop feeling it is weird as a Japanese who lives now. However, perhaps, my answer could be grammatically wrong, so I changed my explanation. – Kay Jan 19 at 15:43
  • @Chocolateさん、あくまで私の意見であり、正確な言語学的・文法的正解は私も言えません。ただ、質問者さんが例に上げた文章は現代のもの(おそらく漫画かラノベ)で、現代での”生きている”言葉に関していえば、 個人的には、あまりにも違和感のある言葉と感じます。 してほしくない。であればわかりますが、AはBに~しないでほしい。は、違和感しかありませんので、このように回答させて頂きました。 – Kay Jan 19 at 15:47
  • なお、貼って頂いたリンクにある「神は人間に動物を食べないでほしい」はやはり違和感を感じます。。文法的には間違いのではないのかもしれませんが。。。 – Kay Jan 19 at 15:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.