I know たい means "want to." But the examples below confused me. Especially the second sentence translates to "I want to eat." I don't know why this is the translation. I'm not sure what is the subject in the second sentence. If I use "I", then it would be awkward because it would mean "I am want-to-eatable"? Is it a weird exception? If the actual subject is "I", I'm not sure why would たい mean "want to eat" instead of "want-to-eatable."
僕は魚が食べたい。
lit: As for me, fish is want-to-eatable.
僕は食べたい。
lit: As for me, [SUBJECT] is want-to-eatable.