Sorry if this is the wrong place to post this, I'm trying to translate a short comic that's only in Japanese, and wanted to check whether or not I'm doing alright
1: 別に今聞 くことじゃなかったよねー
1: Hey Yumeno-Chan!
1: How long do you intend to be a witch?/How long do you plan on being a mage/witch?
2: Why are you asking all of a sudden?
1: No, sorry, sorry/Ah, sorry, sorry
1: Well it's not like we have to discuss this now/We don't exactly have to discuss it today/Well it's not like I have to hear about it now/Weell it's nothing I have to hear about now, right?
Also since I may as well ask, the next line is from 1 saying "忘れてくれる?", which a few places claim would translate to "Just forget about it" or "Forget about it", but I didn't think that made sense when there's a question mark at the end. Would "Don't want me to say it?" Or "Want to forget about it?" seem more accurate?
♧ ——————————————————————— ♧
Edit before I've even posted:
They're close I think, also since 1 added くれる on the end, would it be more like "Want to forget about giving me an answer?" So does 2 want 1 to forget about receiving one?