When I use Google Translate to translate from Russian to Japanese, I get the same Japanese word for two different colours of the rainbow.
💙 ➡️ голубой ➡️ 青い ➡️ blue
🔵 ➡️ синий ➡️ 青い ➡️ blue
These are not the same colour! When I translate from English to Japanese, I get completely different words.
💙 ➡️ light blue ➡️ 水色 ➡️ светло-синий (lit. light-navy-blue)
🔵 ➡️ dark blue ➡️ 濃紺 ➡️ тёмно-синий (lit. dark-navy-blue)
These are two shades of the same colour! What confuses the crap out of me is that the Russian terms given here are both light and dark shades of the same colour we call navy in English...but I'm looking for the true/separate "baby blue" colour in Japanese.
Are 水色 and 濃紺 the words I'm looking for? Are these the words a Japanese person would use to describe the two "blue" colours in the rainbow?
In trying to answer this question, I became even more confused because, in the English "ROYGBIV" mnemonic, the three final colours are "blue, indigo, violet" but in the Russian "КОЖЗГСФ" the three final colours are "baby blue, navy blue, purple" (though the later is some sort of cognate with "violet," it seems). It's like we're in different parallel universes.
I'm fairly certain that navy blue is by no stretch of imagination indigo. Likewise, violet and purple are two totally different colours.
I don't know the Japanese mnemonic for the colors of the rainbow, but things are weird here too. Japanese appears to use 青い for blue and 群青 for violet, so in this sense the Japanese rainbow is closer to the English one. But why not 紫 for the final colour?
Please help! 🌈