1

This is a (no spoilers) line from the recent Attack on Titan S4E5 (ep64).

やっぱり俺はお前と同じだ

And I understand it, but I'm just a bit confused because I expected it to be:

やっぱり俺はお前に同じだ

Because the translation is:

After all I'm the same as you

I thought the was as

やっぱり 俺は お前 同じ
After all I am you as same is

Does this mean with? Am I misunderstanding the phrase?

2
  • Did you mean that you thought the と was something other than "as", or that に was "as"? As you've written the question right now it seems like if you're okay with と=as then the translation you gave should be reasonable, unless I'm missing something obvious.
    – Mindful
    Commented Jan 13, 2021 at 1:11
  • I just didn't understand why it would be と. I thought it should be に. Because of what I imagined those particles to mean in English. Eddie clarified that I shouldn't do that and instead I should learn the various roles particles have in each language, without constantly translating the particle itself. Commented Jan 13, 2021 at 1:36

1 Answer 1

2

When it comes to particles, and I am speaking in general terms here, you shouldn't try to understand or memorize them by pairing them up or finding supposed equivalents, because that never works. Cross-linguistically, there is no equivalence in particles, prepositions, adverbs. Even those grammar terms vary cross-linguistically. In case you haven't noticed, oftentimes the function of a preposition in English is fulfilled in Japanese by a particle or particles. So it is of no help or even detrimental to your study of Japanese to try and find English equivalents for the Japanese particles.

「に同じ」usually indicates something is just like another thing. It is usually a one-directional comparison. It often occurs in dictionaries. Some random examples:

すま・せる 【済ませる】
「すます(済)」に同じ。

に‐とり【に取り】
[連語]「に取って」に同じ。

平行:「並行(へいこう)②」に同じ。

There is a tongue in cheek online expression, almost memefied: 「右に同じ」 "I agree with the opinion to my right."

「と同じ」is commonly used to say two things are of the same nature or share the same attribute. The comparison is more reciprocal.

この手順は、非トランザクション志向メッセージングの場合と同じです。 (example from a random site)

And 「と同じ」is correct in the line you are asking about.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .