Today in a comment on a Japanese forum I said:
Then someone said I was wrong (yeah literally said 「違います」):
They are a native speaker, but I thought I'd read quite a bit on this and I was confident enough to write a retort. But on second thought I am not that certain. I am not sure if my statement「二文字の言葉はほとんど漢語」was accurate. I have read relevant wiki pages in both languages and some Japanese sites, but still haven't found a definitive answer to this.
My understanding is there are a lot of two-character words coined in Japan that later found their way to China and became part of the modern Chinese language. So does it mean most 訓読み, 湯桶読み, 重箱読み words are 和語? If possible, please include authoritative sources.