Trying to read and translate Momotarou and I don't quite understand these expressions.
So far I have
「うまい もも こっちゃ こい。
"Delicious peach ... come.
Reference translation: Sweet peach come here.
こっちゃ apparently means
as for that thing/matter/fact. So I can kind of understand it just referring to the peach and not having an effect on an English translation. Correct?
にがい もも あっちゃ いけ。」
Bitter peach ... go."
Reference translation: Bitter peach go away.
あっちゃ is supposedly an expression
stone the crows; blow me down; oops; uh oh; expression of annoyed surprise or shock
But the translated dialogue has no reflection of this. Is it as simple as they just missed an exclamation mark? I might be horribly wrong, but it feels like Japanese dialogue has actual words for one's current emotion whereas English doesn't and it is based solely on the descriptive text before or after the dialogue. Is this something that is actually used in real life speech or only when dialogue is written?
Reference story: http://life.ou.edu/stories/momotarou.html