What's the difference between these two ways of saying "I'm driving to meet a friend"?
俺は友達に会いに運転している
俺は友達に会って運転している
Is this the difference between between V-stem and V-te conjunctives, one is written and the other colloquial?
What's the difference between these two ways of saying "I'm driving to meet a friend"?
俺は友達に会いに運転している
俺は友達に会って運転している
Is this the difference between between V-stem and V-te conjunctives, one is written and the other colloquial?
In the form 「連用形(continuative form)+に+移動動詞(motion verb)」, the 移動動詞 can be 行く, 来る, 帰る, 戻る, 出る, 出かける, 入る, etc.
◎「会いに行く」"go to see" 「会いに来る」"come to see" 「会いに帰る」"come back to see" ...
✕「会いに運転する」 sounds incorrect.
Related threads:
俺は友達に会って運転している would be interpreted as "I met my friend and am driving."
To say "I'm driving to meet my friend", I would probably say...
「車で友達に会いに行く(ところだ)」 lit. I'm (on my way) going to meet a friend by car.
"I stopped a bullet to save her"
-- You mean 私は彼女をかばって銃弾を受けた? In that sentence, 彼女をかばう and 銃弾を受ける happen at the same time. The ~て is more like "in the manner of~~" or "while doing so" than genuine "for the purpose of". 友達に会う and 運転する might happen at the same time, but "I am meeting a friend and am driving", "I am driving while meeting a friend" won't be natural.