5

I am reading this article on NHK, but I am having a hard time understanding the title...

緊急事態宣言出すのを前に諮問委員会始まる 専門家に意見聴く

for the first part 緊急事態宣言出すのを前に諮問委員会始まる

I am having a hard time parsing this. I understand:

緊急事態宣言出す - releasing the declaration of the state of emergency

諮問委員会始まる - Advisory committee begins

What is throwing me off is the 前に after the のを...

if it was:

緊急事態宣言出すのを諮問委員会始まる - The advisory committee will begin the releasing of the declaration of the state of emergency.

or

緊急事態宣言出す前に諮問委員会始まる - The advisory committee will begin before releasing of the declaration of the state of emergency.

So what I think it means is this?! is it correct?

緊急事態宣言出すのを前に諮問委員会始まる - The advisory committee will begin the releasing of the declaration of the state of emergency before. (before what??)

Now for the second part

専門家に意見聴く - Asking the opinion of a specialist.

Why are they using 聴く and not 聞く or 訊く?

if it was

専門家の意見(を)聴く - Hearing the opinion of a specialist.

I would be fine with it....

7

The particles を, が are omitted. The sentences are using "headline grammar". See:

緊急事態宣言出すのを前に諮問委員会始まる 専門家に意見聴く

to rewrite it in normal grammar:

緊急事態宣言出すのを前に諮問委員会始まった。専門家に意見聴いた。

literally:

"Prior to releasing the declaration of the state of emergency, the advisory committee began. (They) heard opinions from experts."

In 「~のを前に」, the の is a nominalizer. For 「Noun+を前に」"before/prior to~", see:

聴く looks more like "hear (someone's opinion)" or "listen (to someone's opinion)" (≂「耳を傾ける」) than 聞く which can be "ask (opinions from...)" (≂「(意見を)求める」). eg 公

専門家の意見(を)聴く - Hearing the opinion of a specialist.

I agree that strictly grammatically, 「専門家の/から意見を聴く」 or 「専門家意見を聞く」 would look more correct than 「専門家意見を聴く」.

3
  • So basically, I should think of 「名詞+を前に」as different way of expressing 「名詞 + の前に」with a bit of a different nuance, right? Am I correct to understand that 「誰々に意見を聴く」means "Listen TO someone's opinion" and 「誰々の意見を聴く」means "Hear someone's opinion"? – Felipe Chaves de Oliveira Jan 7 at 5:04
  • Yes, 名詞+を前に has a different nuance from simple 名詞+の前に. I don't think you'd commonly use/see 誰だれに意見を聴く. 誰だれの意見を聴く would mean "hear/listen to someone's opinion". だれだれにいけんをきく would normally be interpreted as 誰だれに意見を聞く/訊く, "ask someone for opinion". – Chocolate Jan 7 at 13:44
  • oh my bad, I only used 「誰々」in the same way Japanese people use 「何々」when giving example sentences. I thought it worked the same way. But thank you for the explanation! – Felipe Chaves de Oliveira Jan 8 at 1:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.