The person is describing (making up excuses) as to why they were late and one of them they said the below:
「いやぁ……参りましたなぁ……コンビニの店員がちんたらレジやるから遅刻ですよ……」
私は時計を見る。
時間は11時すぎ、だいたい四時限目がはじまるぐらい。
「えーと、それと電車がちんたらしてたからかなぁ?……なんか気分的に……」
それでもあまり時間は合わない……。
「……あと……シャワーがちんたら出てたとか……なんか気分的に……」
「……なんとなくそういう理由かな?」
How exactly does this 気分的に change the meaning of the sentence? I'm assuming it is trying to convey the idea of 'feeling' like the train was moving sluggishly but I'm not sure how this differs from conveying the information using some form of e.g. ような気がする