1

目の前にたかだパフェが置かれただけなのにキャッキヤツとはしゃいでいる。彼女に言わせれば「何がたかがよ!」という感じなのだろうが。

The part that confused me is: 目の前にたかだパフェ...

I took it as 目の前 似た 佳だ パフェ (An excellent parfait like the one before her now).

However, the part of using linking a な-ADJ and a NOUN struck me a little bit odd. Am I wrong and what is the correct way to translate this sentence?

Thank you

4
1

I think you misunderstood it. I do believe that たかだ is a name (maybe the patissiere's name or perhaps it is a type of parfaits since google search seems to suggest that) hard to say without context. The sentence can be parsed as: "目の前に たかだパフェ 置かれただけ" Which means: in front of you( or him/her) only a takada parfait was placed

2
  • Interesting. Is there any chance that たかだ somehow relating to たかが (it's just a parfait) because the context as a whole suggested nothing about a Takada parfait
    – elPsyChris
    Jan 1 at 3:58
  • The question was updated to provide more information on the context. Hope it helps
    – elPsyChris
    Jan 1 at 4:10

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.