What better way to celebrate Christmas than to ask yet another nuance-ish question on here right?
This time the the reason of my confusion stems from the kanji for bud/sprout 芽
One would think, looking at jisho.org, that 萌芽 and 発芽 are basically synonymical. But alas, they're not. (?) After going through all the tricks (i.e. trying to google images to see a potential difference, trying to understand monolingual dictionaries such as dictionary.goo.ne.jp) I've gotten even farther from the answer I was searching for.
What is the difference between 萌芽 and 発芽?
From what I've gathered 萌芽 means to bud/sprout/germination. Not only can it be used for seeds, but also for other things that sprout. Such as love, feelings etc.
発育, on the other hand, is used when talking about a part of a plant that's beginning to grow on an already somewhat grown plant? For example, a new branch on a tree, or a leaf on a branch? Paraphrasing :
花粉や樹枝の芽などが発育を始めること.
Since they aren't linked as quasi-synonyms or full synonyms there has to be a reasonable difference.
Sidenote: 兆す is linked as a quasi-synonym to 萌芽 because of it's 1st definition :
草木が芽を出す
I've only heard about the other definition (show signs, have symptoms). Is it generally used in it's 1st definition frequently or not at all?
Thanks for reading this and I hope y'all have great Christmas