0

1) 先生は私と会ってくれる。

How is this sentence correct?

[先生は私と会ってくれる] this setence feels unnatural to me becauseと会う means subject and person(me) are going to meet each other so how くれる can be used in this setence. But if I use に会う It means only subject is doing a favor of going to meet the person. Therefore, personに会ってあげる/くれる is grammartically correct but not と会ってあげる/くれる

In conclusion,

先生は私と会ってくれる = incorrect + unnatural

先生は私に会ってくれる = correct + natural

9
  • 4
    「会うてくれる」は関西弁だと思います。それに、「会うあげる」は単なる間違いだと思います。 – Angelos Dec 24 '20 at 6:55
  • 2
    Yeah... Was 会うあげる a typo? Additionally, there seems to be a lot of switching between くれる and あげる. It would be easier to follow the intent of the question if it was just one at a time. – Leebo Dec 24 '20 at 9:44
  • 2
    ペンを貸してくれられる -- Did you mean to type 貸してくれる? We don't say くれられる. – Chocolate Dec 24 '20 at 13:45
  • 1
    @Leebo [先生は私と会ってくれる] do you think this setence is unnatural? と会う means subject and person(me) are going to meet each other so how くれる can be used in this setence. But if I use に会う It means only subject is doing a favor of going to meet the person. Therefore, personに会ってあげる/くれる are grammartically correct – Haaten Dec 24 '20 at 15:54
  • 1
    This post has various issues. At a minimum, it seems to be asking multiple disparate questions at once. @Haaten, please split this post up, and keep each post to just one question. – Eiríkr Útlendi Dec 24 '20 at 17:27
1

So, I think this is confusing you because you are attaching the to くれる and not 会う. While that's a reasonable interpretation and you could certainly argue for parsing the sentence out like this: (私に)(会ってくれる), I think it will be easier to understand if you parse it like this: (私に会って)(くれる).

Concretely, the important thing is that while can be used to mark the recipient associated with くれる, you can also attach くれる to all kinds of clauses including those that have no or contain other uses of . For example, if we look at the below sentence:

友達が私の郵便箱に手紙を入れてくれた (My friend put a letter in my mailbox for me)

This is clearly not marking the recipient of くれる, as it's the speaker and not the mailbox who is receiving the favor here. If you can accept that the or in your case is attaching to the verb 会う, either structure should make sense. You can read about the differences between に会う and と会う here, but if you want further evidence that both of these are reasonable you can see that there are plenty of Google search results for both に会ってくれる and と会ってくれる.

Some of the are conditional and a lot of the are either marking time or part of のに, but if you scroll a bit you can find examples of both particles attached to people who are being met.

2
  • I got the impression that the OP was associating the particle with 会う. The problem, as I understood it, was that when you use と with 会う it implies more of a mutual willingness to meet, whereas with に it is more one sided (I've explained that really badly, but there is a difference, right?). The problem then is, is it acceptable to use くれる which is a one sided, giving, kind of verb with と会う which is more of a mutual thing? – user3856370 Dec 25 '20 at 10:19
  • Yeah, that did occur to me as the other possibility. It's a little harder to tackle that one concretely except by saying "we can see from Google search results that people do use both". Given that we know people use both, hopefully the remainder of the question can be answered by the linked question about と vs に with 会う. – Mindful Dec 25 '20 at 11:13

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.