2

Hi I would like to know if わけない is the shortened version of わけがない / わけはない (it is not possible that)

I am pretty sure it is but it would be nice if I had some confirmation. I would like also to know what nuances it bring (if any)

おい、アクア、金ってもってる?

あんな状況でいきなり連れてこられて、持ってるわけないでしょう?

Hey, Aqua, you got any cash ?

What do you think ? As I had time to grab my wallet when you dragged me off here !

1 Answer 1

2

According to Tae Kim (of course, not always the best of sources) and Jisho it is.

Tae Kim (from Hypothesizing and Concluding):

中国語が読めるわけがない。

There’s no way I can read Chinese. (lit: There is no reasoning for [me] to be able to read Chinese.)

Under the normal rules of grammar, we must have a particle for the noun 「わけ」 in order to use it with the verb but since this type of expression is used so often, the particle is often dropped to create just 「~わけない」.

Jisho:

訳無い

[...] 2. there's no way that ... (​Usually written using kana alone, See also わけがない, contraction of わけがない)

Also, Imabi uses it interchangeably in his (their?) Wake + Negation article:

  1. 英語えいごはおろか、中国語ちゅうごくごも学まなべるわけないでしょう。
1
  • 1
    Thanks a lot ! This is exactly what I needed !
    – Makoto
    Commented Dec 23, 2020 at 6:13

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .