I have some difficulty understanding this grammar structure.

The context is


I don't like the way they're looking at me. I know ! It's the goddess aura I exude ...

って probably stands for というのは、アレ=あれ, but it does not seem to make sense to have これ and あれ at the same time.

I feel I am missing something...


1 Answer 1


Your assumption is correct. 「これってあれ」 just means 「これというのはあれ」. It's just filler words. Like in English, you could say things like "This is, you know..." when you can't find the words to properly express your thoughts. A literal translation might be "This is, you know, that". So maybe a more natural translation for your sentence would be:

This must be because of, you know, the godly aura I'm exuding...

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .