I'm reading Yoshimoto Banana's みずうみ in Japanese, and I decided to refer to Emmerich's translation into English to make sure I was following the beginning correctly since I'm still an intermediate level reader. One sentence confused me greatly. The original Japanese reads
時間が止まっていて、特に望みもなく中島くんを見ている。
which I took to mean something like "Time is stopped, and I'm looking at Nakajima-kun, wanting nothing in particular." Or more literally, "with no particular desires."
However, Emmerich translates the same sentence as:
"Time has stopped, and I'm looking at Nakajima, and that's all I want."
Have I totally misunderstood the way that もなく is used here?
My translation and Emmerich's have very very different implications. I'm especially skeptical of my own, since it seems like a professional translator wouldn't want to completely change the meaning of a sentence like that.
In context, my version does make some sense, since the main character has just finished saying she's not really in love with Nakajima, so the sense of not wanting or expecting anything in particular seems appropriate. She has just said a few sentences earlier that
「それは恋というようなものよりも、もっとぎょっとするような驚きなのだ。」
which I take to mean (loosely) "Rather than something like love, it was more of a surprised/shocked feeling." But I can see that Emmerich's translation works in this context as well, just with a different meaning.