While translating a book, I noticed early on that こと is often used as a nominalizer when its placed behind a dictionary-form verb and written in hiragana. Having jumped back on the translation bandwagon during covid, I re-noticed this while looking over my early translation notes, such as the use of こと in the following excerpt from said notes.
(1) ともかく、 逃げきることだけを考えよう。
Anyhow, my only thoughts are of escape.
Thinking over such things, I accidently hear the silver-haired foreigner’s muffled laughter.
Is this observation of こと acting as a nominalizer if it is placed behind a dictionary-form verb and written in hiragana correct, or merely coincidental?
Edit: I am certain こと doesn't work as a nominalizer if placed behind a adjective (pre-noun adjectivals excluded from exemption), as in the second excerpt above, however, any clarification provided if my guess is wrong would be much appreciated.