1

I was looking up a lyrics for a song that has the lyrics

君の背中追いかけてた
眩しいとか悔しいとか
言うより言わせたい

I think the first sentence can be translated to "I chased after your back", second one "Whether it’s too dazzling or it’s regrettable" the third one is the one that I kind of do not understand. "言う" as I understand it is to say. "より" is more than and I know たい refers to a strong desire/want. Hence, the third sentence is " I want to say out more than what I want to say out?" which sounds wrong. What is the difference between 言う vs 言わせたい?

P.S. Just started learning basic Japanese only.

0
0

Welcome do Japanese Stack Exchange! First, you are correct about 言う, より and ~たい meanings, but you are missing the causative form ~させる
言う : to say
~せる : make someone do "~" / allow someone do "~"
~たい : want to "~"

Thus:
言わせる : make someone say / allow someone say
言わせたい : want to make say

So I would translate:

言うより言わせたい

as:
More importantly than saying, I want to make you say.
or
I want to make you say it instead of saying it myself

1
  • 1
    Thank you so much! I didn't know about the causative form. Although the lyrics is still puzzling to me, but at least this clears up some misunderstanding I had. – Lolfoollor Dec 16 '20 at 19:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.