I understand 〜として to have the basic meaning of "as" or "assuming X" for making certain hypothetical statements, but I'm confused what function it serves in the following statement:


The above is E>J translation from the WSJ. Below is the original:

Mr. Srouji said Apple’s modem effort just kicked off this year, and he described it as a “long-term strategic investment”.

The statement from Mr. Srouji is not hypothetical but something he actually said explicitly at a public forum, so the として doesn't seem to add any intelligible meaning or grammatical information to the statement as far as I can make out.

Any grammatical insight here would be much appreciated. Thank you!


This とする is a way of saying "to state/say/consider (one's opinion/standpoint)". This construction is used to report someone's opinion about a certain issue, and is particularly common in newspapers.

  • 会社は当初、これはバグではないとしていた。
    At first, the company had stated that this was not a bug.
  • 問題はあるとする人とないとする人
    those who believe it's a problem and those who don't

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.