I have a sentence that, I was trying to frame, however, I cannot decide between ね, よ and だろう/でしょう, which ending particle that I should use.
The context is: Aさんのお母さんがほうれん草を作った、でも、Aさんがほうれん草が好きじゃない. そして, Aさんのお母さんはこの事実が知っている.
So, following are the four sentences that Aさん can and wants to use:
ほうれん草を食べないね (here the ね is of agreement, as both Aさんとお母さん knows about the fact and have shared knowledge, and A wants to tell his mom something like, "I do not eat spinach, right (we both know this)" in the context that you have still cooked it even when you knew it).
ほうれん草を食べないよ (here よ is used, even though both have shared knowledge that A does not eat spinach, in the context that (I don't think you know/realize but) "I do not each spinach" (and that you should know this), in a sense that Aさん thinks that his mother has forgotten about this, or sarcastically to show that you don't realize this, but I don't eat spinach) ( I hope you understand what I am trying to potray)
ほうれん草を食べないだろう! (here だろう is that of empathetic tone, which as per my understanding means, "I think you know" or simply "you know" i.e. to say "I do not eat spinach, probably!" (where probably is in negative tone, that is to imply, You know that I do not each spinach)
ほうれん草を食べるでしょうか (here でしょうか, which as per this post's answer given by user3985, is used in a sarcastic and rhetorical way, though by typing it means, I wonder if I eat spinach!?, it has a sense that, I don't each spinach)
1.Are all the sentences grammatical, and make sense? When would each of the sentences be appropriate?
2.Can you please explain the different, between the sentences in nuance (I am not asking for the a general difference between ね,よ,だろう/でしょうか. I just want the difference in the nuance in the above said context and sentences)