Original Japanese: やがて、そんな生活に慣れはじめると、今度は物事をじっくりと考えることが苦痛になってきた。
Google translate: Eventually, as I began to get used to such a life, it became painful to think about things.
Microsoft translate: Before long, when I began to get used to such a life, it became painful to think about things carefully this time.
My own very very rough translation EDITED: In the end, that sort of life when I start to grow accustom to it, now without rushing everything my thoughts gradually become agony.
Why do the google translate and the Microsoft bing translate lack a “and” as I think the 慣れ is a continuative form connecting two phrases?