I came across the adverb すこぶる "greatly, extremely" and initially mistook it for a godan verb.
This seemed to me an unusual 'shape' for an adverb -- what's the etymology of this adverb, and are there other adverbs in Japanese ending in る?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI came across the adverb すこぶる "greatly, extremely" and initially mistook it for a godan verb.
This seemed to me an unusual 'shape' for an adverb -- what's the etymology of this adverb, and are there other adverbs in Japanese ending in る?
What is the adverb すこぶる etymologically?
This word is a bit odd. Let's dive in.
Main sources:
The word is first cited to a text from 984, with a meaning of "a little bit, not many / not much", as a synonym for 少【すこ】し.
Then, by 1135, it's cited with the completely opposite meaning of "an awful lot, extremely".
Neither the KDJ entry nor the DJS entry have anything useful to say about why this meaning shifted this way. The GA entry mentions that the word was used mostly in 漢文【かんぶん】訓読【くんどく】 contexts, and that some confusion may have arisen somehow. (漢文【かんぶん】訓読【くんどく】: literally "Chinese text, meaning reading". This means reading texts written in a form of Classical Chinese, but pronouncing them in Japanese, even reworking the grammar to fit -- almost more like sight-translating Classical Chinese into Japanese.)
Exploring this shift in meaning, we see that the kanji 頗 has meanings of "leaning to one side; biased" (like 偏る【かたよる】), or "very, extremely" -- see the Wiktionary entry, WWWJDIC. Also, older texts didn't always mark voicing, and some early attestations of すごい show unvoiced すこい instead (such as adverbial form すこう in a quote from The Tale of Genji dated around 1014, as listed in the KDJ entry). I wonder if the すこ in すこぶる might have been confused somehow with the unvoiced stem すこ of すごい?
At any rate, the "a little bit" meaning has been largely replaced by the "an awful lot" meaning.
That すこ stem of すこぶる is generally regarded to be the same すこ in 少【すこ】し, and related to the すく in 少【すく】ない, as noted in the KDJ and GA entries.
The GA entry suggests that the ~ぶる on the end is the same ~ぶる in words like 大人【おとな】ぶる (verb, "to seem or behave like an adult"), もったいぶる (verb, "to seem or behave like a big deal").
The KDJ entry likens this ~ぶる to the ~ぶる in ひたぶる (also spelled in kanji at 頓 or 一向; -na adjective, "intent, single-minded, determined"). That entry also has a note wondering if this might have been older ひたふる -- more on that further below.
In すこぶる, the resulting term is an adverb.
In 大人【おとな】ぶる and もったいぶる, we wind up with verbs.
But then in ひたぶる, we have an adjective.
??!??
I suspect some of this might be related to Old Japanese / Classical Japanese verb conjugations and how parts of speech were handled, and how conjugated forms shifted over time.
I strongly suspect that the ~ぶる in all of these words arises from Old Japanese "seems like, behaves like" suffix ~ぶ. (Speculatively, I think this ~ぶ is cognate with suppositional / volitional suffix ~む (the modern volitional -ō verb ending), and with 見【み】る ("to see"), all arising from the same "see, seem, look, look like" semantic root.)
Form | Ending |
---|---|
語幹【ごかん】 Stem / Base |
ぶ |
未然形【みぜんかい】 Irrealis (hasn't happened yet) |
び |
連用形【れんようけい】 Continuative (-masu stem) |
び |
終止形【しゅうしけい】 Terminal (standalone) |
ぶ |
連体形【れたいけい】 Attributive (adjectival) |
ぶる |
已然形【いぜんけい】 Realis (as if it's happened) |
ぶれ |
命令形【めいれいけい】 Imperative (command) |
びよ |
[VERB]
+ こと or [VERB]
+ の [+は、が、を、に...].So my take on this is that:
These conjugations and grammatical shifts cover most of what we see so far.
Even considering the above, すこぶる is a bit exceptional, in that we don't see any adverbial すこぶるに. The very first citation in the KDJ entry from 984 could arguably be interpreted as a regular adjectival use of an attributive form:
「抑説き給ふ経の文についてすこふるうたがひあり」
But the very first adverbial use from 1135 can't really be parsed that way -- it's just すこぶる stuck right onto a compound verb+adjective:
「此小身を観る者前想頗(スコフル)知り難し」
A quick-and-dirty survey of my local copy of Daijirin for all words ending in ~ぶる revealed many verbs, only one -na adjective (ひたぶる), and only one adverb (すこぶる).
Ultimately, language is nothing if not exceptional. すこぶる is described as used most in 漢文【かんぶん】訓読【くんどく】 contexts, which means it wasn't an everyday word. Rarely-used words are sometimes subject to strange shifts in meaning, as their rarity means that speakers (or readers) will not be as familiar with the word, and might re-interpret it depending on context. This might account for both the flip-flop in meaning from "a little" to "a lot", and the adverbial usage pattern.
Did a quick google search, and there is a section about it here. For accessibility, I will paste and translate the short passage here:
「すこぶる」は元々「少し、ちょっと、やや」という意味でした。
「すこし。すくなし」の語根「すこ」に、「大人ぶる」「ひたぶる」「もったいぶる」などで用いられている「それらしい様子をすること」を意味する「ぶる」がついたものが「すこぶる」です。
「ちょっと。ある程度」という意味が「相当。非常に」という意味に変化しました。意味が変化した理由については明らかになっていませんが、漢文訓読に用いられたことで混乱が生じたのではないかと考えられています。
「すこぶる」の意味は中世以降に変化しました。
このように、「すこぶる」は方言ではなく、昔から使われていた大和言葉です。
基本的に「すこぶる」は「おおいに」という意味で使うので、現在は「少し、わずか」という意味では使いません。
Translation:
「すこぶる」used to mean the same thing as 「少し、ちょっと、やや」(which all mean "a little").
It takes the word root すこ from words like「すこし」and「すくなし」and appends ぶる to the end. Like in the words 大人ぶる、ひたぶる、and もったいぶる, ぶる is used to mean "to behave like a certain way".
Although it used to mean "a little" or "small amounts", the word has evolved to mean "considerably" or "very". Although the reason for this change in meaning is not very clear, it is believed that this might be a result of confusion when interpreting from Chinese(漢文訓読: "Chinese writing Japanese reading", "a Japanese reading of a Chinese passage").
The word 「すこぶる」changed during the Japanese Middle Ages.
「すこぶる」 is not dialectical and has been used as a native word.
Fundamentally, 「すこぶる」 is used to mean 「おおいに」and is currently not used to mean 「少し」or「わずか」.
日本国語大辞典 says:
【補注】「すこし」 「すくなし」などの語根に、「ひたぶる」などと同じ接尾語のついたものか。
The word seems to be quite old, with the first example in that entry being from 984, so the certain etymology is likely quite unclear, but 日本国語大辞典’s theory about an adverbial ぶる suffix seems quite plausible.