Speaker A: こんなバカげた仕事はさっさと終わらせて一服したいね。
Speaker B: まあ、おまえらは人に使われていくらだからなぁ。
Speaker B: 少し苦しいかもしれないけど、しっかり頼むぜ。
I don't understand the second sentence, いくら is "how much?" and だから means "it is because..."
Can't make sense of it...
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communitySpeaker A: こんなバカげた仕事はさっさと終わらせて一服したいね。
Speaker B: まあ、おまえらは人に使われていくらだからなぁ。
Speaker B: 少し苦しいかもしれないけど、しっかり頼むぜ。
I don't understand the second sentence, いくら is "how much?" and だから means "it is because..."
Can't make sense of it...
~ていくら (or more commonly ~てなんぼ, where なんぼ is a kansai-ben version of いくら) is a little slangy set phrase that means "to be worthy only if ~", "to be meaningless without ~" or "to be all about ~ing". It works like a no-adjective as a whole. This いくら/なんぼ is "how much (money)", so the original idea is that you get paid only after doing something. But this is an idiom and can be used outside business-related contexts, too. This だから is just "because" or "..., so, ...", and here it adds the nuance of "you know what" or "you get the point".