5

Speaker A: こんなバカげた仕事はさっさと終わらせて一服したいね。
Speaker B: まあ、おまえらは人に使われていくらだからなぁ。
Speaker B: 少し苦しいかもしれないけど、しっかり頼むぜ。

I don't understand the second sentence, いくら is "how much?" and だから means "it is because..."

Can't make sense of it...

6

~ていくら (or more commonly ~てなんぼ, where なんぼ is a kansai-ben version of いくら) is a little slangy set phrase that means "to be worthy only if ~", "to be meaningless without ~" or "to be all about ~ing". It works like a no-adjective as a whole. This いくら/なんぼ is "how much (money)", so the original idea is that you get paid only after doing something. But this is an idiom and can be used outside business-related contexts, too. This だから is just "because" or "..., so, ...", and here it adds the nuance of "you know what" or "you get the point".

  • 俺たちは人を騙していくらの商売だ。
    俺たちの商売は人を騙してなんぼだ。
    Our job is all about deceiving someone.
  • ここに来たならあのステーキを食べてナンボでしょ!
    It's meaningless to come here if you don't eat that steak!
  • これは死んでなんぼのゲームだよ。
    This is a kind of game where you learn by dying many times.
  • おまえらは人に使われていくらだからなぁ。
    It's your job to let others push you around, you know.
    You guys are only worthy by serving someone else.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.