Whenever I communicate with my Japanese coworkers, I always finish my emails with どうぞよろしくお願いします。I guess in the context of an email in English it could be akin to saying "Cheers" "Regards", so I unless I write どうぞよろしくお願いします, I will be worrying that I was being too informal to that person.

When writing an email in Japanese, is there an scenario when finishing with どうぞよろしくお願いします would be considered as being out of place or context?


1 Answer 1


Your question is "is there a scenario when finishing with [] would be considered out of place or context?".

As you noted, 宜しくお願い is similar to "Cheers" or "Regards", but the main difference is that neither of the latter are calls to action, whereas the former has more of a feeling of asking something.

Accordingly, among coworkers, it's fine to use when you're asking for something clearly scope of Things You're Allowed To Ask. I understand that may sound subjective, but that's part of the nature of the Japanese workplace: understanding your position.

On the other hand, if you're asking your boss to do something for you personally, it may be too direct as it implies you think that the other side will comply with your asking. In those more sensitive contexts, it may be better to say 〜して頂け[ますと/れば]幸い[です/に思います], literally translating as "if you did indeed do that, I'd be happy" without asking for it so directly.

  • Very good point about being careful when asking for things. May 31, 2011 at 23:02
  • This might be a silly question, but what do you put at the end of your email if you can't use 宜しくお願い?
    – Troyen
    Jun 17, 2011 at 23:45
  • Troyen - what's the email about? I also use ご返信をお待ちしております when I'm merely expecting a response, not necessarily actual work.
    – makdad
    Jun 19, 2011 at 1:41

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .