I have some difficulty to correctly analyze the structure このくらいに in the sentence

Context: a person who holds responsibilities has laughed a lot and she says


My stress has disappeared to this extent ???

I am just a bit puzzled to see この before のくらい

  • 1
    このくらい means "this much".
    – user40476
    Commented Dec 7, 2020 at 21:58
  • 1
    発射 ("to launch") is perhaps a typo for 発散?
    – naruto
    Commented Dec 8, 2020 at 2:29
  • thanks naruto, yes it was a typo
    – Makoto
    Commented Dec 8, 2020 at 5:29
  • ストレス発散 is letting off steam (stress release).
    – hasen
    Commented Dec 8, 2020 at 16:36

2 Answers 2


「このくらいにしておいて」is probably a set phrase meaning to allow the person some slack, "let it go" or "leave it at that".


Let me have this much as a stress release.


I had some help, I publish the translation.

Here くらい has the meaning of 程度 “degree, extent”.

Thus このくらいにしておいて means litterany “do to the extent”, hence “do not go further than (this extent)”.

Its use is very common

“今日はこのくらいにしておこう” That's all for today. (we stop to this extent)

So the sentence means

I've let off enough steam for today.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .