1

I have some difficulty to correctly analyze the structure このくらいに in the sentence

Context: a person who holds responsibilities has laughed a lot and she says

わたしのストレス発散はこのくらいにしておいて.

My stress has disappeared to this extent ???

I am just a bit puzzled to see この before のくらい

4
  • 1
    このくらい means "this much". – user40476 Dec 7 '20 at 21:58
  • 1
    発射 ("to launch") is perhaps a typo for 発散? – naruto Dec 8 '20 at 2:29
  • thanks naruto, yes it was a typo – Makoto Dec 8 '20 at 5:29
  • ストレス発散 is letting off steam (stress release). – hasen Dec 8 '20 at 16:36
4

「このくらいにしておいて」is probably a set phrase meaning to allow the person some slack, "let it go" or "leave it at that".

わたしのストレス発散はこのくらいにしておいて.

Let me have this much as a stress release.

0

I had some help, I publish the translation.

Here くらい has the meaning of 程度 “degree, extent”.

Thus このくらいにしておいて means litterany “do to the extent”, hence “do not go further than (this extent)”.

Its use is very common

“今日はこのくらいにしておこう” That's all for today. (we stop to this extent)

So the sentence means

I've let off enough steam for today.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.