I've read online that という is translated as : called, that, like.
But how does this sentence translate:
コンサート・ピアニストになりたいという夢は終わった、という気分でした。
There are two instances of という here and the first instance I don't really understand why that's there. The second usage at the end translate to "felt like."
How would the first part of the sentence translate with という. I don't understand where the "like, that, called" comes into the translation.
I guess I'm asking what is the function of という in the sentence :
コンサート・ピアニストになりたいという夢は終わった
Is という in this case perhaps categorizing the idea of wanting to become a pianist as a dream?