In the context of:

今日早いね 急いでるからじゃあ後で

I gathered that it means, "you're early today" "I'm in a hurry, see you!"

Google translate split it up into isoi derukara -> hurry out-from

But isoi isn't a word? Isoide is a word. Have isoi and deru been combined into isoideru? If so, why doesn't the deru have the kanji?

1 Answer 1


You aren't wrong that 急いで is an expression in its own right, but 急いでる is here a contraction of a conjugated verb used in casual speech.

急ぐ is the relevant verb (meaning 'hurry'), so the て-form is 急いで; so, the ている conjugation is 急いでいる (lit. 'I am hurrying', more naturally 'I'm in a hurry'). But, because it's a bit of a mouthful to pronounce all of those sounds in casual speech, the い is often dropped, leaving you with 急いでる.

To answer the question directly, then, 「急いでるから...」 here really holds the meaning of "I'm in a hurry, so...", which fits with your interpretation.

It's sort of equivalent to saying "gonna" or "yeah" instead of "going to" or "yes" in English: not necessarily "proper" but totally understood and accepted/preferable in the right contexts.

See e.g. this article from Maggie Sensei for more examples and similar conventions: https://maggiesensei.com/2016/03/28/casual-contraction-dropping-い-i-てん-ten-とくtoku/

Hope that helps.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .