0

This is from a commercial for Hermie Hopperhead:

長官:大変お待たせいたしました。

それでは、現時点で分かっている事実を発表いたします。

まず、名前はハーミーホッパーヘッド。

記者A:すいません。もう一度お願いいたします。

長官:ハーミーホッパーヘッド。全部カタカナです。

エ、これが、ある惑星から脱出するということであります。

Translation

Secretary: Thank you very much for your patience.

Now, let me announce the facts that are known at this time.

First, it's name is Hermie Hopperhead.

Reporter A: I'm sorry, could you repeat that again?

Secretary: Hermie Hopperhead. The name is all in katakana.

My question is below, above was context:

So, basically, what we know is, they've escaped from some planet.

or

So, basically, what we know is, they're trying to escape from some planet.

2

~であります is a polite version of ~である, which is a stiffer version of だ. ~ということだ is "It is that ~" used to give an explanation. Put together, ~ということであります translates to just "It is that ~". (As a free translation, "basically, what we know is, ..." is not wrong in this context, though.)

The remaining part is easy. Since 脱出する is in its dictionary form, it's a description of something at preset or in the future.

これが、ある惑星から脱出するということであります。

So this is going to escape from a certain planet.

At the end of this ad, the audience notice this is all about a new video game title. After knowing this, the above sentence starts to sound like "So this game is about Hermie Hopperhead trying to escape from a certain planet".

1
  • I could not have asked for a better reply. Thanks for the help! – SomaRise Nov 29 '20 at 16:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.