Yesterday, I read a passage from Shin Kanzen Master N1:
As I was reviewing it today, I remembered that それまでだ is an expression which means "that's the end" or something to that effect. That said, I still don't understand what the last sentence of the first paragraph means.
I would translate it as "That is just in the movies and one is sitting while watching it, so it's inconsequential and that's it, but the audience forgets himself/herself." (I'd appreciate any correction to this translation.)
At this point of utter confusion (and desperation), I used Google Translate, DeepL, and other tools to translate 何のことはない、といえばそれまでだ。which led to equally confusing translations:
- DeepL: "To say it's nothing is an understatement." (it somehow makes sense but I don't know how it relates to this explanation)
- Google translate: "Until then, if nothing happens." (misses the idiomatic use of それまでだ)
- Yandex translate: "It is up to that to say that there is nothing." (???)
I would really appreciate any input you have on this. Thanks in advance!