映画が好きなので、時間とお金が( )かぎり見に行っている。
I haven't been able to find a satisfactory answer as to why 許す in plain dictionary form works better here than 許せる, the potential form.
動詞につく場合は、ている形や可能動詞などにつくことが多い。
seems to imply that ~限り can take the potential form just fine. Can someone explain why the plain form should be used in this sentence, and whether or not this is a representative example or a unique case?
Edit: Another sentence from the same source (Shin Kanzen Master N2) uses the potential form here:
考えられる限りのことは考えてみたんですが、いい案が出てきませんでした。
So clearly the potential form can be used with this construct, at least sometimes.