Relatively recently - probably in the last few months or something - I've noticed the much more Kanjified version of おめでとうございます - 御目出度う御座います. Personally I think this looks cooler than the strictly kana version, and it's also a little more "grown up"-looking. Since it is both cooler and less childish, in my eyes, I started using it.
However I've noticed that, no matter who I write that to, they always reply back, if anything, with the [strictly] kana version. This doesn't matter their age, sex, whether they're a native speaker of Japanese, or anything else. In a way, it almost looks like Japanese people are very subtly trying to correct me.
So is using 御目出度う御座います the equivalent of using phrases such as, "Hast thou need of mine art?" Or is it still considered acceptable Japanese? In other contexts, I have occasionally seen 御 getting used, where something like お or ご would be more common, so I know that one specific Kanji should be okay. jisho.org also does not list the Kanjified phrase as "archaic", so...is this ever really used?