This question is about the usage of 静かにさせてくれ. At first I would have thought this to be used to ask someone to have someone else be quiet e.g. someone asking a parent to have their kid be quiet. But I also saw it in a different context where it seemed to imply something along the lines of "let me have peace and quiet". I say this because if they were just asking the person to be silent they would have said 静かにしてください which is different.
If my understanding of this usage is correct, can anyone explain I guess how this works grammatically as I'm not sure what を would be attached to if the sentence was said without dropping.