2

I want to say something along the lines of "I don't like A, I just like B" but am unsure of how to translate the word "just" when used in this way in English. The first part of the sentence is easy enough, and I know that I can simplify the expression by saying it as, 「私はAが好きではありません。Bが好きです。」Is there something I can use in Japanese to convey that nuance?

EDIT: An example sentence that might help explain the usage I'm going for is, "I'm not a fan of the band, I just like being around people."

EDIT2: Forgot that there are separate implications between the two just's that I have provided. The second one is what I was going for.

2
  • 1
    The 'just' in "I don't like A, I just like B" is very different from the 'just' in "I just like being around people", and you should not expect to use the same Japanese word for both of them. Hint: the first 'just' means 'only' and the second 'just' means 'simply'. – user3856370 Nov 26 '20 at 18:43
  • You're right! Sorry about that. – buraian Nov 26 '20 at 23:42
3

「なのではなく」がおすすめです。

私はAが好きなのではなく、Bが好きなのです。

これに「だけ」を付け足したら、よりBが好きだという事実が強調されます。

私はAが好きなのではなく、Bが好きなだけです。

「、」で区切って続けて書くことで、AとBの対比が強く表現されるので、一続きに書いたほうが、意図は示しやすいと思います。

1

Yeah, you can usually translate just as だけ, and it's placed after what it marks, instead of before. However, I don't think you can use it in every possible situation where you'd say just in English.

Your sentence would be:

私はAが好きではありません。Bだけが好きです。

The example you added in your edit is a bit more complex. This is how I'd say it in Japanese, but if you're still beginning I wouldn't try to understand a sentence like this.

バンドのファンではありません。人が多いところが好きなだけです。

Edit: for you to understand how だけ works better, let's say it becomes kind of part of the word it follows. If B had to be followed by が, to say just B you add だけ after B, and that becomes a new noun, that can be followed by が as well. You just have to insert it there. Don't think of it as an adverb or try to compare it to just in English, because it's actually simpler, but may seem difficult if you try to use it the same way.

3
  • 1
    Ah, okay. Thank you for the response! I think I see how だけ is used from your examples. I'm definitely still a beginner when it comes to sentence construction, so it's difficult to completely remove myself from my English-speaking tendencies and expectation for congruency between the two languages. – buraian Nov 26 '20 at 23:57
  • I understand that, but don't worry about it. You'll get used to the Japanese way of thinking as you study grammar. Good luck! – Fernando Nov 28 '20 at 16:40
  • Nothing wrong with this answer, but I think the first sentence sounds a bit brusk in this context. More natural/common phrasing would be to use というより: バンドのファンというより(は/も)、人が集まるところが好き(なだけ)です。 – Will Apr 26 at 0:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.