0

I didn't understand "ようじゃね" in this sentence.

大チャンスで 2分の1をはずすようじゃね

1
  • Welcome to JL SE, and thanks for your first question! If you haven't already, please do have a look at the community guidelines in the Help Center (particularly: japanese.stackexchange.com/help/on-topic). As explained there, please could you please demonstrate your own research effort around your question? Otherwise, your question might be interpreted as a translation request, and would therefore be deemed "off-topic". If nothing else, showing your own research/understanding/attempt at the translation will enable others to better answer your question. Thanks and welcome again.
    – henreetee
    Dec 5, 2020 at 20:42

1 Answer 1

1

大チャンスで2分の1をはずすようじゃね
If he fails to grab this great opportunity and loses a 50-50 bet...you know.

This ようじゃ is a colloquial way of saying ようでは ("if something/someone is like ~"). ね is a filler particle, but it's probably working like "you know (what I mean)" here. It depends on the context, but usually something like "he was doomed to fail in the first place" is implied.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .