I was randomly reading a grammar book (despite I'm still being in N5) and found the follow sentence:


The sentence was alone, without context, and it was translated to something like "a small good to live house" (the book is not in english, so I'm translating it by myself).

This took my attention because I can't see any verbs, but there is that "to live". I already tried to understand the phrase by myself, but since I found 住み心地 is a noun, not a verb, I would appreciate a explanation from someone with more knowledge, specially about what plays the role of a verb here.

  • 1
    If you haven't learned about relative clauses, please learn them first.
    – naruto
    Commented Nov 25, 2020 at 4:23
  • I was not aware of it, thank you for the tip
    – Mycroft
    Commented Nov 25, 2020 at 17:47

1 Answer 1


I would parse the phrase like this:


住み心地のいい and 小さな both modify the noun 家.

住み心地 is a noun, literally "living feeling" → "comfort in living".
住み心地のいい means "comfortable to live in". It's a relative clause that modifies 家.

住み心地いい家 can be rephrased as 住み心地いい家, and its non-relative version would be:

lit. as for house, living feeling is good
→ house is comfortable to live in


lit. a (small) house 〔where living feeling is good〕
→ a (small) house 〔that's comfortable to live in〕

Related (regarding the が/の conversion in a relative clause):

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .